Cách xưng hô vợ chồng sau khi cưới |
Người Việt Nam ta từ nhỏ
đến lớn, đến già nói chuyện với nhau đã quen tai nhưng nếu diễn giải cho người
nước ngoài biểu đạt được đầy đủ sắc thái ngôn ngữ kể thật lý thú . Ví dụ:
"Nhà tôi" dịch ra tiếng Pháp là "Ma maison" thì người Pháp
làm sao hiểu nổi.
Thời nay vợ chổng trẻ
xưng hô với nhau "anh anh em em" âu yếm thân thiết biết bao! Dẫu chồng
ít hơn dăm ba tuổi vẫn là anh. Lùi lại bốn mươi năm trước, những gia đình ít
nhiều được Âu hoá, vợ chồng gọi nhau bằng "mình" cũng thể hiện được
tình cảm đậm đà, gọi nhau bằng "cậu, mợ" cũng thanh nhã, nhưng những
từ đó còn xa lạ với nông thôn, một số tân tiến muốn gọi nhưng vẫn còn ngượng
ngùng với hàng xóm, chỉ thầm kín tỏ tình với nhau trong buồng, thỏ thẻ chỉ đủ
hai người nghe với nhau. Cách gọi nhau bằng tên "trống không"cũng là
một bước cải tiến lớn, chứ các cụ ngày xưa, thời trẻ chỉ gọi nhau bằng "bố
thằng cu", "u nó", "mẹ hĩm"... Người mới lấy nhau chưa
có con, chồng chẳng có chức vị gì mà gọi thì làm sao ? Bí quá, có cô mới về làm
dâu, muốn gọi chồng đang chơi bên nhà hàng xóm về, chẳng biết xưng hô ra
sao bèn ra ngõ gọi thật to "ai ơi! Về nhà ăn cơm". Từ "ai" ở
đây không phải là đại từ nghi vấn, hay đại từ phiếm chỉ mà có nghĩa là "chồng
tôi ơi".
Còn khi nói chuyện với
người khác thì giới thiệu vợ mình hay chồng mình là "nhà tôi". Từ
"nhà tôi" thật là đậm đà gắn bó, "mình " và "tôi"
tuy hai nhưng một. "Nhà tôi" tức là "chồng tôi" hay "vợ
tôi" chứ không thể nói "vợ anh", "chồng nó" là
"nhà anh nhà nó".
Vợ chồng nói chuyện với
nhau thường hay nói trống không "Này! Ra tôi bảo!" hoặc "nào ai
bảo mình"...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét